Identifiant d’unité IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (ḥr) ⸮⸢nw⸣[_]j? ⸮〈nwi̯.t〉? ꜣḫ.w(t).PL nb(.wt) • r jri̯ =w n =w m ⸢__⸣[_] x,9 Zeilenanfang zerstört [___]
Commentaires
-
nwi̯: Ergänzung und Emendation höchst unsicher. Spalinger, Transformation, Taf. 2 transliterierte die hieratische Gruppe vor ꜣḫ.w(t) als doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) und laufende Beinchen. Eine Ergänzung der Lücke in der Übersetzung (S. 363) bot er nicht an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 126 sah, ihm folgend, darin das Ende des Wortes, das vor der Lücke mit nw beginnt, und vermutete nw[y]. Sie übersetzte: „Pharaoh returned all the benefactions“. Die Aussage mutet jedoch merkwürdig an, denn eine „Wohltat“ ist kaum etwas, was von irgendwoher zurück>gebracht werden kann.
Als Alternative schlug sie auf 128, Anm. k vor, die fraglichen Zeichen vor ꜣḫ.w(t) als sḏm zu lesen und zu übersetzen: „Listen to all the effective utterances in order to carry them out …“. Dieser Deutung folgten Popko in der ersten TLA-Übersetzung sowie Manassa, Imagining the Past, 195-196 und auf ihrer hieroglyphischen Transliteration auf S. [330]. J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) wies jedoch korrekt darauf hin, dass eine Schreibung von sḏm ohne komplementierende Eule im Neuhieratischen ungewöhnlich sei. Daher wird hier zu Spalingers ursprünglicher Lesung zurückgekehrt. Die Stelle bleibt jedoch problematisch. Das Verb nwi̯: „zurückbringen“ bleibt aus dem oben genannten Grund weiterhin fragwürdig. Das Verb nwḏ: „sich bewegen“ u.ä., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/81620, ist ebenso schwer in den Kotext einzubinden; außerdem sollte man hierfür den Rest eines ds über den laufenden Beinchen erwarten. Sollte der Schreiber tatsächlich nwi̯: „zurückbringen“ geschrieben, aber eigentlich nwi̯: „sich kümmern um“ gemeint haben? Doch auch in dem Fall bliebe die Phraseologie mindestens ungewöhnlich. Jegliche Ergänzung wird zusätzlich durch die Lücke vor pr-ꜥꜣ erschwert, deretwegen unklar ist, ob mit pr-ꜥꜣ … nw[_] überhaupt die Subjekt-Prädikat-Folge eines Satzteils vorliegt.
n=w: Vorschlag Quack (E-Mail vom 03.05.2025).
Identifiant permanent:
IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.