Token ID IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM
ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-Ḏd(.w) ḫnt(.j)-jmn.tj.PL nb-ꜣbd(w) pr.t-ḫrw 〈n(.j)〉 ḫꜣ 4 tʾ ḥnq.t kꜣ ꜣpd šs mnḫ.t (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ wꜥb n(.j) pr Mnṯ.w dbḥ.t-ḥtp.PL m pr Wsjr ḥn[k.t] n.t nb.t-[Jwn.t] ḏsr[.t] ⸢ḥḏ⸣.t Ḥz(ꜣ).t 5 šns.DU mhr.DU tp.PL wpi̯.w rʾ n(.j) Rꜥ(w) ḏs =f qbḥ.w n.w nṯr nb ⸢m⸣ [ḥz].t.PL šps.t.PL wꜥb.t.PL tp(.j)-rnp.t pꜣ(w).t.PL ḥb.PL n.w p.t ꜥꜣb.t n.t 6 nb-nṯr.PL kꜣ.PL jwꜣ.PL ꜥw.t.PL ḫꜣs.t.PL ḏꜣ.t.PL rʾ.PL ꜣpd.PL tʾ.PL n(.j) ḥsb ḥnq.t.PL ꜥnḏw.DU dfꜣ.PL n.w nb-ꜣbḏw 7 mrr.t ꜣḫ.PL wn(m) jm
Kommentare
-
- ḥnk.t n.t nb.t Jwn.t ḏsr.t ḥḏ.t: siehe zu dieser Lesung und Ergänzung Clère, in: ZÄS 93, 1966, 39-41. Für Clère sind ḏsr.t und ḥḏ.t zwei verschiedene Getränke für Roccati, 457 ist ḥḏ.t ein Adjektiv. Wenn ḥḏ.t ein adjektiv ist, erwartet man eigentlich ein indirekter Genitiv, andererseits steht kein Gefäßdeterminativ bei ḥḏ.t.
- qbḥ.w n.w nṯr nb m [ḥz].wt šps.wt wꜥb.wt: zur Ergänzung ḥz.t siehe Clère, in: ZÄS 93, 1966, 42. Er versteht šps.t und wꜥb.t beide als Adjektive zu ḥz.t (ebenso Schenkel, MHT, 234).
- tp.j rnp.t: Spalinger, Private Feast Lists (ÄA 57), Wiesbaden 1996, 30 und 53 fragt sich, ob man tp.j tr.w lesen kann.
Persistente ID:
IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQaCSQz0FUzEsQWwVTPv4oM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.