معرف الرمز المميز IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
jnk Jnp.w jr.j-sšr n(.j) sšr.w ⸮ps(.y)? hrw zḫn 1Q nbꜣ.w.PL wn ꜥ m ḫnr D.7 ḫft(.j).PL m wꜥr.t-ḥtp.t fnḫ jb ḥm-nṯr-Nj.t hrw n(.j) jdḫ.w.PL ḥbs ẖ.t r rʾ wḏꜥ.w.PL D.8 hrw sš.t(w) pꜣq.t ḥzz.w Ḫnt.j-ḥsr.t m mꜣꜥ smꜥ.t.PL sšm(.w) ⸮wꜣ.t-Ḥr.w{t}? D.9 dwꜣ.t hrw sꜥḥꜥ ꜥb.t.PL ḫnm nṯr =f m mri̯.t.n =f sꜥḥ sw m šzp.t jb =f sḥtp sꜥḥ.PL D.10 šps.w.PL m pri̯.t m-bꜣḥ nb =f jmꜣḫ(.w) Rwḏ-ꜥḥꜣ.w mꜣꜥ-ḫrw ḏd
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
تعليقات
-
- sšr psi̯: das zweite Wort ist logographisch geschrieben. Schenkel übersetzt "ausgekochtes Leinen (?)", Lichtheim: "starched linen".
- zḫn -1Q- nbꜣ.w: No traces suggest what could have filled the lacuna of 1 square; perhaps the preposition ḥr, as the phrase appears complete otherwise. Siehe Schenkel, 293-294, Anm. (h) für die mögliche Lesung und Interpretation.
- Ḫnt,j-ḥzr,t: The whole phrase refers to Thoth (cf. Leitz 2002, vol. V, 843).
- smꜥ,t.pl: Either smꜥ{,t}.pl: "sounding poles" or a related feminine word, the reference is to the stearing of the barge of the god.
- sšm Ḥr,w {rt} wꜣ.t.pl dwꜣ.t: der Horusfalken steht vor wꜣ.t, aber zwischen dem Falken und wꜣ.t stehen noch ein r und ein t. Darf man übersetzen: "der Horus führt zu den Wegen der Unterwelt"?
- sꜥḥ sw m šzp.t jb=f: Laut A. Ilin-Tomich und T. Schmakov, in: BiOr 71, 2014, 743 wird sich sw auf den vorher genannten Gott beziehen und nicht auf "himself".
معرف دائم:
IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.