Identifiant d’unité IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
jnk Jnp.w jr.j-sšr n(.j) sšr.w ⸮ps(.y)? hrw zḫn 1Q nbꜣ.w.PL wn ꜥ m ḫnr D.7 ḫft(.j).PL m wꜥr.t-ḥtp.t fnḫ jb ḥm-nṯr-Nj.t hrw n(.j) jdḫ.w.PL ḥbs ẖ.t r rʾ wḏꜥ.w.PL D.8 hrw sš.t(w) pꜣq.t ḥzz.w Ḫnt.j-ḥsr.t m mꜣꜥ smꜥ.t.PL sšm(.w) ⸮wꜣ.t-Ḥr.w{t}? D.9 dwꜣ.t hrw sꜥḥꜥ ꜥb.t.PL ḫnm nṯr =f m mri̯.t.n =f sꜥḥ sw m šzp.t jb =f sḥtp sꜥḥ.PL D.10 šps.w.PL m pri̯.t m-bꜣḥ nb =f jmꜣḫ(.w) Rwḏ-ꜥḥꜣ.w mꜣꜥ-ḫrw ḏd
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
Commentaires
-
- sšr psi̯: das zweite Wort ist logographisch geschrieben. Schenkel übersetzt "ausgekochtes Leinen (?)", Lichtheim: "starched linen".
- zḫn -1Q- nbꜣ.w: No traces suggest what could have filled the lacuna of 1 square; perhaps the preposition ḥr, as the phrase appears complete otherwise. Siehe Schenkel, 293-294, Anm. (h) für die mögliche Lesung und Interpretation.
- Ḫnt,j-ḥzr,t: The whole phrase refers to Thoth (cf. Leitz 2002, vol. V, 843).
- smꜥ,t.pl: Either smꜥ{,t}.pl: "sounding poles" or a related feminine word, the reference is to the stearing of the barge of the god.
- sšm Ḥr,w {rt} wꜣ.t.pl dwꜣ.t: der Horusfalken steht vor wꜣ.t, aber zwischen dem Falken und wꜣ.t stehen noch ein r und ein t. Darf man übersetzen: "der Horus führt zu den Wegen der Unterwelt"?
- sꜥḥ sw m šzp.t jb=f: Laut A. Ilin-Tomich und T. Schmakov, in: BiOr 71, 2014, 743 wird sich sw auf den vorher genannten Gott beziehen und nicht auf "himself".
Identifiant permanent:
IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWexgRO83k0vqT1RcaeooDo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.