معرف الرمز المميز IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc


Vso 9,13 Steindeterminativ dš{t}(r) n qd(.w) jb〈n〉 ⸮ḥḏ? Spuren ⸢jw⸣~pꜣj m dnj.t ktḫ ca. 7cm Vso 9,14 r ḫꜣꜥ zbi̯ 6 bis 7Q

de
rotes (?) [...]-Gestein für den Maurer; weißes jb-Mineral (?) [für den ...]; jpꜣ-Farbstoff (?) in einem Korb; andere [... ... ... ...] um zu legen/verlassen und zu reisen/auszuschicken [...

تعليقات
  • - jb: L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 liest jbn ḥḏ: "weißes Alaun". Die Graphie unterscheidet sich jedoch von jbn in Kol. 7.10 und 14. Das Determinativ des Mineralskorns (in 7.10 und 14 ist es der Steinblock) steht unter dem Löwenhinterteil und die Lücke reicht nicht aus, um jb[n] zu ergänzen. Soll man also zu jb〈n〉 emendieren; weißes Alaun ist sonst aber nicht belegt? Es gibt eine nicht-identifizierte jb-Pflanze. Da Ladanum nicht weiß ist, kommt eine Lesung jbr nicht in Betracht (vgl. jedoch Edfou II, 207, 1: Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique égyptienne, I, 69). Ist ḥḏ eine Farbangabe oder das nächste Produkt?
    - pꜣj: ist dies ein einmal in einem medizinischen Text belegtes pꜣy.t (Wb. I, 497.16; von Deines & Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, 191; Charpentier, I, 284) oder ist es pjw (Wb. I, 502.5; von Deines & Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texten, I, 260), das mit der Oberfläche von geschmolzenem, aber noch nicht erstarrtem Kupfer verglichen wird? Oder soll man [_]pꜣ lesen? Das vor dem pꜣ-Vogel stehende Zeichen paßt nicht sehr gut für den Mineralkorn und kann das obere Teil des Kanalzeichens sein (vgl. die Graphie in pLansing 4.6).
    - r ḫꜣꜥ sbi̯: L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 125, Anm. 298 schlägt vor: "in order to dispatch (and) conduct (the products?) ..."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw98piVKQk2du0uq0HV7gfc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)