Token ID IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c



    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Alabastergefäß

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herrin von Dendera

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Gebäck]; [ein Kuchen]

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    substantive_masc
    de
    Milchkrug

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen (das Reine)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de
    Brot

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr der Götter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Langhornrind; Ochse (allg.); männliches Tier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    grauer Kranich

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Graugans

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    rechnen; zählen; zuteilen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Topf]

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
en
An offering which the king gives and Osiris, lord of Busiris, foremost of the westerners, lord of Abydos: an invocation offering of a thousand of bread and beer, bulls and birds, alabaster vessels and clothes, all good and pure things, pure bread of the estate of Montu, the required offerings of the estate of Osiris, the ḥnk,t-offering of the Mistress of [Dendera, white milk] of the divine cow, the two šns-breads, the two mhr-jars, the best (things) which open the mouth of Re himself, the libations of every god in the noble ḥz,t-vessels, the provisions of the festival of the first day of the year, the pꜣ(w),t-breads of the festivals of heaven, the great offering of the lord of the gods: bulls, jwꜣ-cattle, small cattle from (lit. "of") the foreign lands, cranes, -geese, fowl, bread of reckoning (?), two ꜥnḏ-vessels of beer, food offerings of the lord of Abydos, (all) that of which the transformed spirits like to eat,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥnk.t n.t nb.t Jwn.t ḏsr.t ḥḏ.t: siehe zu dieser Lesung und Ergänzung Clère, in: ZÄS 93, 1966, 39-41. Für Clère sind ḏsr.t und ḥḏ.t zwei verschiedene Getränke für Roccati, 457 ist ḥḏ.t ein Adjektiv. Wenn ḥḏ.t ein adjektiv ist, erwartet man eigentlich ein indirekter Genitiv, andererseits steht kein Gefäßdeterminativ bei ḥḏ.t.
    - qbḥ.w n.w nṯr nb m [ḥz].wt šps.wt wꜥb.wt: zur Ergänzung ḥz.t siehe Clère, in: ZÄS 93, 1966, 42. Er versteht šps.t und wꜥb.t beide als Adjektive zu ḥz.t (ebenso Schenkel, MHT, 234).
    - tp.j rnp.t: Spalinger, Private Feast Lists (ÄA 57), Wiesbaden 1996, 30 und 53 fragt sich, ob man tp.j tr.w lesen kann.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxMDOXQZUUnErKNTf5X4J7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)