معرف الرمز المميز IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk


2Q dwꜣ nmt(.w) m [__]nw __ ḥr j[_]⸮n? halbe Zeile zerstört





    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [ein göttl. Wesen]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schreiten; durchschreiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]nw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    j[_]⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[...] Stern/Morgendlicher (?), der schreitet (?) an/in/aus/als [...] bei [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sbꜣ oder dwꜣ: Lies wegen der w-Schlaufe am ehesten dwꜣ, wie in MedWb 973. Leitz, Magical and Medical Papyri, 104 hat das Wort unter sbꜣ im Index eingetragen. Westendorf, Handbuch Medizin, 421 übersetzt "die Sternen-Götter (?)" als Plural, d.h. er wird die nach dem Gottesdeterminativ stehenden Zeichen noch dazugezogen haben; für sbꜣ.w als Plural wäre die Schreibung sehr ungewöhnlich.
    - nmt ergibt an dieser Stelle als Verb mehr Sinn, obwohl die Schreibung eher auf das Substantiv nmt.t "Schreiten" verweist. Die Lücke vor sbꜣ/dwꜣ ist zu groß, um nur mit jw ergänzt zu werden.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)