Token ID IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk


2Q dwꜣ nmt(.w) m [__]nw __ ḥr j[_]⸮n? halbe Zeile zerstört





    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [ein göttl. Wesen]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schreiten; durchschreiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]nw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    j[_]⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[...] Stern/Morgendlicher (?), der schreitet (?) an/in/aus/als [...] bei [... ... ...]
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sbꜣ oder dwꜣ: Lies wegen der w-Schlaufe am ehesten dwꜣ, wie in MedWb 973. Leitz, Magical and Medical Papyri, 104 hat das Wort unter sbꜣ im Index eingetragen. Westendorf, Handbuch Medizin, 421 übersetzt "die Sternen-Götter (?)" als Plural, d.h. er wird die nach dem Gottesdeterminativ stehenden Zeichen noch dazugezogen haben; für sbꜣ.w als Plural wäre die Schreibung sehr ungewöhnlich.
    - nmt ergibt an dieser Stelle als Verb mehr Sinn, obwohl die Schreibung eher auf das Substantiv nmt.t "Schreiten" verweist. Die Lücke vor sbꜣ/dwꜣ ist zu groß, um nur mit jw ergänzt zu werden.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxlCO5dUkRxuRQ1QsDkqsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)