Token ID IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU




    über dem am Opfertisch sitzenden Grabherrn

    über dem am Opfertisch sitzenden Grabherrn
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL




    K1/2
     
     

     
     

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL




    K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Angesehener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    K2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    K3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    (hoher) Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    K3/4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    K4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K5/6
     
     

     
     

    adverb
    de
    zuletzt

    (unspecified)
    ADV




    K6
     
     

     
     

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    title
    de
    Leiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL




    K7
     
     

     
     

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL




    K8
     
     

     
     

    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    K9
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    K10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL




    K10/11
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    K11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der Iri-pat, Hati-a, Siegler des Königs von Unterägypten, beliebte Einzige Freund, Große in seinem Amt und Große in seiner Würde, Beamte an der Spitze der Rechit, der von seinem Herrn Geliebte {von seinem Herrn Geliebte}, der täglich tut, was sein Herr wünscht, der an der Spitze eintritt und am Schluß herausgeht für die Gottegemahlin, der jedes göttliche Amt (d.i. die Amtsinhaber) leitet, Leiter des Palastes der Gottesverehrerin, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, wirkliche Königsbekannte, den er liebt, dieser Gerechtfertigte Ibi, Sohn des Gottgeliebten Anch-Hor, des Gerechtfertigten, dessen Mutter die Hausherrin Dinibastetiri ist.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen nach der Abschrift von Rosellini, s. Schenkel, Ibi, Taf. 155b (nach Rosellini, Ms., G 66).

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/23/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqhreAmeEn3oFm7SkgycgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)