Identifiant d’unité IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
Commentaires
-
Der Satz wird hier als neuägyptischer Substantivalsatz ohne Kopula verstanden. Quack hat 〈m〉 smj sn.nw ergänzt: "Enthülle dein Herz nicht dem fremden Mann, / Um ihm deinen überhasteten Ausspruch kundzutun / 〈In〉 der schlechten Rede, die aus deinem Mund gekommen ist." Vernus macht aus pri̯ einen Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion mit resultativer/finaler Funktion: "Ne dévoile pas ta pensée à l'homme étranger / Pour lui faire apprécier ta parole à la hâte, / Avec pour résultat que des propos mauvais seront sortis de ta bouche." Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 197 versteht rʾ=k ꜣs und smy sn.nw parataktisch: "Verrate deine Ansicht nicht einem Fremden, (um zu vermeiden) daß er etwa in die Lage versetzt wäre, vorschnelle Äußerungen von dir und unschlüssiges Gerede zu entdecken, sobald sie aus deinem Mund kommen." Erman, Lichtheim und Roccati fassen smy sn.nw pri̯ m rʾ=k als vorangestelltes Topic zum nächsten Satz auf. Wilson und Brunner (und Quack als Alternativlösung) lassen den Satz mit ꜣs anfangen (vielleicht auch Lalouette mit einer problematischen Bedeutung von ꜣs). Quack gibt als Alternativlösung noch rʾ=k ꜣs als Satzanfang (etwa: "... um ihn es (das Herz, d.h. die Gedanken) entdecken zu lassen. Dein Mund ist hastig in der schlechten Rede ...").
Identifiant permanent:
IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.