معرف الرمز المميز IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw





    377b

    377b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr





    23
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Möge Osiris Padihor mit euch zusammen {{{Gott}}[[lieben]][[lieben]]} 〈{essen} sein〉, Götter, möget ihr mit Osiris Padihor zusammen {essen} 〈sein〉, Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Nina Overesch، Joanna Hypszer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

تعليقات
  • Das dritte der ursprünglichen, gemeißelten drei nṯr-Zeichen (R8) wurde - fälschlich - in mri̯ (wie in Pyr § 378a) statt in wn (am Ende von Kol. 22 geschrieben wie wnm) korrigiert, s. Coppens/Smoláriková, Abusir XX, fig. 10, pl. 7b und Anm. 169 (S. 51) - dort als "unnecessary correction" angesehen und der Satz ohne Ergänzung von wn akzeptiert.

    كاتب التعليق: Doris Topmann (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠١/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠١/٢٢)

  • Es ist unklar, ob eine Umdeutung des Verbs wnn in wnm oder eine Zeichenverwechslung von X7 ("Brothälfte") bzw. N29 ("Abhang") und W24 ("nw-Topf") vorliegt. Zur Schreibung vgl. auch Coppens/Smoláriková, Abusir XX, 51, Anm. 170.

    كاتب التعليق: Doris Topmann (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠١/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Nina Overesch، Joanna Hypszer، معرف الرمز المميز IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAInww74WqfkegqOUaPcT0aWw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)