معرف الرمز المميز IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
(und) findest du sie pochend und hart beim Gehen unter deinen Fingern vor,
und das, indem sie von seinem Fleisch getrennt ist,
ohne dass sie (aber) groß ist,
(und) sie nicht 〈...〉 (?) gibt deswegen,
sagst du anschließend dazu:
تعليقات
-
n rḏi̯.n=s ḥr=s: Unklare Aussage. Ebbells „not give out (i.e. diminish)“ (Papyrus Ebers, 125) ist geraten. Grundriß der Medizin IV/1, 227 übersetzt: „sie zeigt nicht ihre Oberfläche“, dem Bardinet, Papyrus médicaux, 370 folgt. Außerdem verweist Grundriß der Medizin IV/2, 177, Anm. 3 auf Eb 863, wo die Verbindung rḏi̯ ḥr.j mit „es hat dabei eine ḥrj-Erhöhung gegeben“ übersetzt wurde (vgl. dagegen für die hier gewählte Übersetzung den entsprechenden Kommentar zur Stelle). Westendorf, Handbuch Medizin, 706 gibt daher beide Möglichkeiten an: „sie bildet nicht ihre Spitze/Oberseite (ḥrj?)“; Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 211 entscheidet sich allein für „nicht macht sie ihre Spitze“. Die vom Grundriß der Medizin gegebenen Optionen sind aber insofern problematisch, als die Graphie für die Präposition ḥr: „auf; wegen; bezüglich; etc.“ und nicht das Substantiv spricht. Sollte das eigentliche direkte Objekt von rḏi̯ ausgefallen sein?
-
ḥꜥ.w=f: Alles nach dem initialen ḥ ist eng in das Interkolumnium gequetscht, ist also vielleicht anfangs vergessen und dann nachgetragen worden. Laut Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 46 steht zudem das =f über gelöschtem =s.
معرف دائم:
IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.