Token ID IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
(und) findest du sie pochend und hart beim Gehen unter deinen Fingern vor,
und das, indem sie von seinem Fleisch getrennt ist,
ohne dass sie (aber) groß ist,
(und) sie nicht 〈...〉 (?) gibt deswegen,
sagst du anschließend dazu:
Kommentare
-
n rḏi̯.n=s ḥr=s: Unklare Aussage. Ebbells „not give out (i.e. diminish)“ (Papyrus Ebers, 125) ist geraten. Grundriß der Medizin IV/1, 227 übersetzt: „sie zeigt nicht ihre Oberfläche“, dem Bardinet, Papyrus médicaux, 370 folgt. Außerdem verweist Grundriß der Medizin IV/2, 177, Anm. 3 auf Eb 863, wo die Verbindung rḏi̯ ḥr.j mit „es hat dabei eine ḥrj-Erhöhung gegeben“ übersetzt wurde (vgl. dagegen für die hier gewählte Übersetzung den entsprechenden Kommentar zur Stelle). Westendorf, Handbuch Medizin, 706 gibt daher beide Möglichkeiten an: „sie bildet nicht ihre Spitze/Oberseite (ḥrj?)“; Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 211 entscheidet sich allein für „nicht macht sie ihre Spitze“. Die vom Grundriß der Medizin gegebenen Optionen sind aber insofern problematisch, als die Graphie für die Präposition ḥr: „auf; wegen; bezüglich; etc.“ und nicht das Substantiv spricht. Sollte das eigentliche direkte Objekt von rḏi̯ ausgefallen sein?
-
ḥꜥ.w=f: Alles nach dem initialen ḥ ist eng in das Interkolumnium gequetscht, ist also vielleicht anfangs vergessen und dann nachgetragen worden. Laut Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 46 steht zudem das =f über gelöschtem =s.
Persistente ID:
IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiadsrQyiBUI6v8V5oIMSsSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.