معرف الرمز المميز IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Figuren (als Ornamente)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    9Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    7Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    14
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Vielgeliebter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    5Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Portikus

    (unspecified)
    N:sg




    6Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    5Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    Name

    (unspecified)
    (undefined)




    0,5Q
     
     

     
     
de
[Es ist so: Ich habe ein (?)] großes ⸢Tor⸣ aus Granit [errichtet (?)], (mit) Türflügeln aus Zedernholz, mit Ornamentfiguren aus Elektron, .. (?) [… …] schönes […] gegen[über (?) …], (mit) […] aus […] (?), [… …] für [meinen?] ⸢Vater (?)⸣ Amun, [groß (?)] an Beliebtheit im Tempel, große Obelisken ⸢aus⸣ [… …] ⸢Portikus⸣ [… …] … (?) [… …].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung nach Klug, Stelen, 133.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Vgl. Lacau, Stèles, 23-24 und für den zweiten Teil Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1080, nach eigener Kollation.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Ergänzung nach Sethe, Urkunden IV, 623.5. Nach Klug, Stelen, 132 mit Anm. 1072 ist sbꜣ am Original noch zu erkennen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • ṯḫn.w wr.w hat nur Lacau, Stèles, 23, danach ist mit Klug, Stelen, 133 Anm. 1078 noch die m-Eule zu erkennen. Hinterher ergänzt sie wie folgt: ṯḫn.w wr.w ⸢m⸣ [mꜣṯ bnbn m dꜥm (?)] „große Obelisken ⸢aus⸣ [Rosengranit, das Pyramidion aus Elektron] (?)“, nach einer Beischrift zu einer Obeliskendarstellung im Karnak-Tempel (vgl. Sethe, Urkunden IV, 642.11+17 und Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 269 [S. 289 hat Grallert diese Ergänzung aber nicht!]. Wegen der starken Unsicherheit wird dies hier jedoch nicht übernommen. Beylage, Stelentexte, 356-357 hat nach ṯḫn.w wr.w fragend [sbꜣ] „[(und) ein Tor]“ ergänzt. Auch hierfür gibt es keinen sicheren Anhaltspunkt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Lesung von n ⸢⸮(j)t(j)?⸣ [⸮=j?] Jmn erfolgt nach Sethe, Urkunden IV, 623.10 und Beylage, Stelentexte, 356, mr(w).t steht bei Lacau, Stèles, 23. Die Ergänzung [⸮ꜥꜣ?] mr(w).t folgt Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 und Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1077, ihre vollständige Ergänzung [sbꜣ ꜥꜣ 𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺] ⸢ꜥꜣ⸣ mrw.t m pr Jmn „[ein großes Tor (namens) „Mencheperre-groß-an-Beliebtheit-im-Tempel-des-Amun“ ist äußerst fragwürdig, vor allem deshalb, weil Jmn am Ende von Z. 13 steht, und somit vor und nicht nach pr, wie Grallert und Klug es lesen. Bereits Barguet, Le Temple d’Amon-Rê, 270 Anm. 1 vermutete an dieser Stelle die Nennung eines Torbaus. Dies bleibt jedoch höchst spekulativ.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Diese Wörter sind bei Lacau, Stèles, 23 als noch vorhanden ausgewiesen; Sethe, Urkunden IV, 623.7 hat stattdessen eine Lücke.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSVF4j958C0RQnvf70ZKf2DQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)