معرف الرمز المميز ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

B, x+17 ca. 6Q zerstört ḫft.j.w.PL =j mri̯ =k w⸢⸮j?⸣ ⸢_⸣k⸢_⸣w B, x+18 2Q zerstört sm.t(w) =j





    B, x+17
     
     

     
     




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    ⸢_⸣k⸢_⸣w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B, x+18
     
     

     
     




    2Q zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    umjubeln(?)

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[---] meine Feinde, wobei/so dass/damit du mich liebst, [---], wobei/so dass/damit ich versorgt (?, oder: umjubelt(?)) werde.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mri̯=k w⸢j⸣: Unter dem Wachtelküken befindet sich ein größtenteils zerstörtes Schreibquadrat. Die Zeichenreste in dessen rechten beiden Dritteln könnten vielleicht zu dem sitzenden Mann gehören. Die Zeichenspuren links daneben gehören in dem Fall einem horizontalen, schmalen Zeichen an. Dieses wirkt zwar dann relativ gequetscht neben dem sitzenden Mann, aber das wäre nicht der einzige Fall des Papyrus mit ungewöhnlicher Zeichenverteilung. Die Art des Anschlusses an das Vorangegangene kann nicht weiter spezifiziert werden. Vor dem Neuen Reich ist mri̯ eine Handlung, die von oben nach unten ausgeführt wird, d.h. das Agens steht hierarchisch über dem Patiens: ein Gott „liebt“ den König; ein König „liebt“ seinen Untergebenen, s. Simpson, in: Gs Otto, 493-498 und Mathieu, Poésie, 170-171. Das „du“ an dieser Stelle dürfte sich also am ehesten auf eine männliche Gottheit beziehen – aber es muss offenbleiben, ob auf Geb, auf den Gott von B, x+13 oder eine noch andere Gottheit.
    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 8 liest dagegen einen Stativ mri̯.kw[j] und übersetzt: „j’ai aimée“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABeFB9sH76r02drMyE9oQK4PI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)