معرف الرمز المميز ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
(offener) Vorhof
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
knoten
Inf
V\inf
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schmücken
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elizabeth Frood؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).
-
ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.