Token ID ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
(offener) Vorhof
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
knoten
Inf
V\inf
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schmücken
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
Dating (time frame):
Author(s):
Elizabeth Frood;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/10/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).
-
ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
Please cite as:
(Full citation)Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.