Token ID ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
(offener) Vorhof
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
bleiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
knoten
Inf
V\inf
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
schmücken
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
I was a great priest in Abydos,
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
this wbꜣ-servant/precinct of Wenennefer,
firm of fingers in binding the diadem, who adorned the god;
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2020,
letzte Änderung: 30.07.2024)
Kommentare
-
ḥm nṯr ꜥꜣ m Ꜣbḏ,w: An alternative rendering of this clause is: ‘I am the priest of the great one in Abydos’ (Anthes 1974, 43).
-
ṯs nfr-ḥꜣ.t: Anthes (1974, 42, with 43, n. f) tentatively read the sign following ṯs as mḏḥ, giving the translation: ‘Der mit festen Fingern beim Anlegen (des mḏḥ-Stirnbandes und?) des nfr-ḥꜣt-Kopfschmuckes’. I prefer to read S10A as a determinative for ṯs based on the occurrence of the same sign in col. 4. Here the sign is followed by the first person stative ending and refers to ritual/mortuary wrappings.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFvKiQGWQV02QhUj7p9ajzDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.