Identifiant d’unité ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw
Commentaires
-
pri̯: Die Aussage ist affirmativ. Es ist zumindest nicht möglich, in der Lücke am Ende von Zeile 5,5 die Negationspartikel nn zu ergänzen und damit am Anfang von 5,6 eine negative Aussage zu haben („Nicht möge ... kommen“). Denn dagegen spricht die schwarze supralineare diagonale Linie über der Lücke, die nicht zu nn passt.
r=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 und 44-45 liest die Ligatur als r=j: „contre moi“, auch wenn die Ligatur für r=j in 6,8, 8,4 und 9,7 etwas anders aussieht. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) vermutet Arm über Z4.
Es ist unerwartet, dass der Sprecher sich wünscht, dass ihm Flammen entgegenschlagen – weder in der Vergangenheit noch in der Gegenwart oder Zukunft. Man könnte zwar auch an eine Konstruktion pri̯ r: „kommen zu“ (Wb 1, 519.4-7) m „... aus“ (Wb 1, 519.1) denken und übersetzen: „Dieses Feuer kommt zu mir aus Mendes“. Aber die Kollokation #pri̯ Feuer r NN#: „Feuer kommt gegen NN“ ist in magischen Texten gut belegt.
In jedem Fall könnte in diesem Satz ein realweltliches und als magisches Utensil verwendetes Feuer (vgl. die Deixis von ḫ.t tn!), vielleicht an einer Fackel oder einem Öllämpchen, als aus Mendes kommend bezeichnet worden sein.
Identifiant permanent:
ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRj1moQPhsEQrgxSW9JHZoPw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.