معرف الرمز المميز ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI






    rt. 2.13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Widersacher

    (?)
    N(infl. ?)

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
indem er (durch) einen Feind/gewaltsam (?) stirbt: Gut. Das bedeutet Leben nach dem [Tode] seines ⸢Vaters⸣.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung folgt Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 mit Anm. 3, ist aber nur geraten. Er verbindet es mit ḏꜣy „Widersacher“. Szpakowska, Behind Closed Eyes, 80 übersetzt stattdessen mit „(dying from a) back wound(?)“, mit Verweis auf ḏꜣj „[Wort in unklarem Zusammenhang]“ (Wb V, 519.4; WCN 181800), das zweimal in zerstörten Kontexten belegt ist, weil es das gleiche Determinativ (= das „schlechte Paket“; Gardiner Sign-List Aa2) aufweist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)