Token ID ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI
rt. 2.13
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sterben
Inf
V\inf
substantive
Widersacher
(?)
N(infl. ?)
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sterben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
indem er (durch) einen Feind/gewaltsam (?) stirbt: Gut. Das bedeutet Leben nach dem [Tode] seines ⸢Vaters⸣.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Übersetzung folgt Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 mit Anm. 3, ist aber nur geraten. Er verbindet es mit ḏꜣy „Widersacher“. Szpakowska, Behind Closed Eyes, 80 übersetzt stattdessen mit „(dying from a) back wound(?)“, mit Verweis auf ḏꜣj „[Wort in unklarem Zusammenhang]“ (Wb V, 519.4; WCN 181800), das zweimal in zerstörten Kontexten belegt ist, weil es das gleiche Determinativ (= das „schlechte Paket“; Gardiner Sign-List Aa2) aufweist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiJaQQb0GX0HElBCfoTLJkjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.