Token ID ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw


rechts vom Horuskind

rechts vom Horuskind A.5 pri̯ Wsjr m pri̯ pr-ꜥꜣ ⸮wḏꜣ? jm.j wjꜣ Rꜥw



    rechts vom Horuskind

    rechts vom Horuskind
     
     

     
     




    A.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Dass Osiris hinausgeht bedeutet, dass Pharao hinausgeht. Wohlbehalten ist der, der in der Barke des Re ist.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - pr-ꜥꜣ ⸮wḏꜣ?: Die Lesung und Übersetzung von El-Tonnsy, 160 können nicht richtig sein: „Osiris may go forth, (while) Apophis should not come out, oh powers who are in the bark of Re“. Statt seines ꜥꜣpp „Apophis“ ist sicher pr-ꜥꜣ „Pharao“ zu lesen. Was er anschließend als wy hieroglyphisch (w-Schlaufe und 2 Schilfblätter) wiedergibt, wird wḏꜣ sein (w-Schlaufe, ḏꜣ-Bohrer und senkrechte Buchrolle). Vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.1 (Goyon, Recueil de prophylaxie, 16): pri̯ ntj ḥr mw wḏꜣ pri̯ pr-ꜥꜣ ꜥ.w.s. wḏꜣ ḥr mw: „Wenn der, der auf dem Wasser ist (=Osiris), wohlbehalten hervorkommt, dann kommt Pharao LHG wohlbehalten auf dem Wasser hervor.“ Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 44 folgt El-Tonnsy und übersetzt „Osiris sort, ne sort pas Apophis!“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUxL1BNDMjURnqpOjTCvOcTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)