معرف الرمز المميز ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA




    verb_caus_3-inf
    de
    erheben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange ("Die oben ist")

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (Vögel) fangen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    bereiten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Nachdem sie (die Göttin Neith) seine Majestät an die Spitze von Millionen erhoben, ihn als Herrscher der Beiden Länder eingesetzt (und) ihren Uräus an seinen Kopf gegeben hatte, fing sie für ihn die Herzen der Pat-Leute ein, machte sie für ihn das Herz des Rechit-Volks bereit (und) vernichtete alle seine Feinde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • ḥḥ: Diese Stelle wird unterschiedlich aufgefasst: Während Erman und Wilcken (in: ZÄS 38, 1900, 128) und in Folge Piehl (in: Sphinx 6, 1903, 92), Gunn (in JEA 29, 1943, 58) und von Bomhard (Decree of Saïs, 58–59 [c]) die beiden Zeichen der Gruppe nach ḫn.tj als Landzeichen N20 auffassen und dementsprechen jdb.wj lesen, weist de Meulenaere (in ZÄS 84, 1959, 78) darauf hin, dass das gleiche Zeichen im weiteren Text unmissverständlich als Elefantenzahn F18 mit dem Lautwert benutzt wird. Er schlägt in Folge die Lesung ḥḥ „Millionen“ (109250) vor, der hier gefolgt wird.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

  • sṯni̯: Lesung nach Posener, in: ASAE 34, 1934, 145; vgl. von Bomhard, Decree of Saïs, 58 [a].

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

  • ḥr: Diese Stelle wird unterschiedlich aufgefasst: Die Schwierigkeit dieser Stelle liegt in der Lesung des Verbs, das lediglich mit dem Falken (G5) geschrieben ist. Maspero (in: Grébaut [éd.], Recueil de monuments 1, 41) und Piehl (in: Sphinx 6, 1903, 92) lesen hier ḥr und gehen von dem Verb ḥri̯ „(sich) fernhalten, entfernen“ (Wb 3, 144–146.5; 108340) aus. Ihre Übersetzungen „elle lui livre le cœur des croyants“ (Maspero) und „elle enlève pour lui le cœur des êtres rḫyt “ (Piehl) sind allerdings im Kontext vom Sinn her eher unpassend. Dies stellte auch Gunn (in: JEA 29, 1943, 56) fest und schlug daher vor, bjk für das Verb bꜣk „dienstbar machen“ (Wb 1, 427.12) zu lesen. Inhaltlich ergibt das einen guten Sinn und sowohl Brunner (Chrestomathie, pls. 23–24) als auch Lichtheim (in: FS Hughes, 144) nahmen diese Idee wieder auf. Die Schreibung bjk für bꜣk ist allerdings sonst nicht belegt. Von Bomhard (Decree of Saïs, 58–59 [g]) geht einen anderen Weg: Sie schlägt aus inhaltlichen Gründen jtḥ „ziehen“ (Wb 1, 148.12–23; 33410) bzw. jṯi̯ „nehmen, ergreifen, erobern“ (Wb 1, 149.3–150.7; 33560) vor. Das funktioniert allerdings nur unter der Annahme, dass der Falke (G5) anstelle des tj-Vogels (G4) geschrieben wurde. Ich denke ein guter Kompromiss in Bezug auf Lesung und Sinn ergibt sich bei einer Lesung ḥr „bereit sein, bereiten, sich bereit machen“ (Wb 3, 146–147.9; 107560): „sie machte für ihn das Herz des Rechit-Volks bereit“.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCiPtv1QEWQUJXrxHFQ5ScrgA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)