Identifiant d’unité ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM




    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    anlegen

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tunnel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Verbrecher zeigten diese Pyramide dieses Gottes, in/an der sie Tunnel angelegt hatten.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Fichier texte créé: 11.02.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • j:wꜣḥ=w js.w jm=f: Zur Bedeutungsspezifikation von js als „tunnel, galerie“ siehe Régen, I. (2006): Aux origines de la tombe js 𓇋𓇩𓊃𓉐. Recherches paléographiques et lexicographiques; in: BIFAO 106, 245–314, hier: 267–274. Für die Bedeutung von wꜣḥ js.w m als „développer une galerie dans“ siehe ebd., 272–273.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 12.02.2025, dernière révision: 11.04.2025)

  • wꜣḥ nꜣ jṯꜣ.w ḏr.t ⸢ḥr⸣ pꜣj mḥr: Wörtl.: „Die Verbrecher legten die Hand auf diese Pyramide“.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)