Token ID ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc
4,10 jṯꜣ.PL n(.j) pꜣj mḥr n(.j) pꜣ nṯr n.tj m tši̯ ḏy.t(w) m-ḥr-n pꜣ ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w r ḏi̯.t jni̯.t(w) =w r rḏi̯.t =w m r(m)ṯ.PL zꜣu̯ 4,11 m pꜣ {šꜣ~ꜥꜣ~rʾ} 〈šrꜥ〉 n(.j) Pr-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w jrm nꜣy =w jr.j.w.PL n(.j) ṯꜣi̯.t j:jri̯(.t) Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ(.w)-(w)ḏꜣ(.w)-s(nb.w) pꜣy =n nb ꜥnḫ(.w)-(w)ḏꜣ(.w)-s(nb.w) wḏꜥ tꜣy =w sbꜣ.yt
Kommentare
-
jr.jw n(.j) ṯꜣi̯.t: Wörtl.: „Genosse des Fortschaffens“. Zur Übersetzung siehe Hannig, R. (2009): Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.) (= Kulturgeschichte der antiken Welt 64), 5. Auflage; Mainz, 98 {3187}.
-
ḏy.t(w) m-ḥr-n pꜣ ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.w r ḏi̯.t jni̯.t(w)=w: Wörtl.: „Beauftragt wurde der Hohepriester des Amunrasonther, um zu veranlassen, dass man sie holt, um sie zu geben als Menschen, die bewacht wurden“.
-
{šꜥr}〈šrꜥ〉: Siehe Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 183, Anm. zu Zeile 4,11 zur Emendation.
-
ḏy.t(w) m-ḥr-n: Siehe Wb 3, 128.10.
-
tši̯: Damit wird eine besondere Flucht bezeichnet, die zum Ziel hat, „sich einer öffentlichen Verpflichtung [zu] entziehen“ (Schenkel, W. (1977): s. v. Flüchtling und Flucht aus Arbeitsverhältnissen; in: LÄ II; Wiesbaden, Sp. 276–277 (Nr. B).
Persistente ID:
ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Billy Böhm, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUARJ4caIeEAkbGv2SIEjgp9Qc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.