معرف الرمز المميز ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verborgenes

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    entwürdigen, erniedrigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    rto 5
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verdunsten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 6
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    versiegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 7
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     






     
     

     
     
de
O Feind, der (du) aus dem Verborgenen komm(s)t, um zu tun, was Re erniedrigt (o.ä.): Ich werde dich (?) von deinem Platz [entfernen (o.ä.)], so wie Wasser auf dem Land verdunstet (?, wörtl.: verbrennt), [wie ---], wie der Nil versiegt im [Hause(?) ---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • sjf.t: Sofern danach keine Präposition ausgefallen ist – angesichts des anschließenden Gottesnamens ist etwa r denkbar – muss ein Partizip oder ein Substantiv (dann mit dem Gottesnamen als Genitivus obiectivus) vorliegen.
    Das Verb ist sehr selten. Es ist bislang mit dem schlechten Vogel, mit dem Phallus, aus dem Flüssigkeit hervorkommt, oder, wie das Wort auf oDeM 1215, mit dem spuckenden Mund klassifiziert belegt. Den Belegen zufolge ist das grammatische Subjekt das Agens der Handlung und das direkte Objekt deren Patiens.
    – Am aussagekräftigsten zur Bedeutung ist eine Stelle aus der Großen Abydosstele Ramses’ IV., Cairo JdE 48831, Zeile 16 (KRI VI, 23.10): nn jri̯.n=j šntj r nṯr nn sjf=j nṯr.t: „Ich führte keine Schmähreden gegen einen Gott, ich machte nicht sjf gegen eine Göttin“. Auf DZA 28.577.520 ist das Verb mit „beflecken“ übersetzt; in Wb 4, 37.3 mit „beleidigen o.ä.“. Kitchen (KRITA VI, 25) übersetzt ebenfalls mit „to insult“.
    – In pChester Beatty VIII, vso 7,11-12 steht sjf=k parallel zu dr=k: „dich beseitigen“, bḥn=k: „dich zerschneiden“, rwi̯=k: „dich entfernen“, dr rn=k: „deinen Namen beseitigen“ und sḥtm [ẖꜣ.t=k]: „[deinen Leichnam] zerstören“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FWKi1T6kvur1mxQkGcEyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.1.2025).
    – Im spätzeitlichen pLouvre 3129 (DZA 28.929.720 = Urk. VI, 117.5-6) = pBM EA 10252 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences?page=33, Sätze 323-324) schließlich wird der Satz sjf.n=k ḥm.tj m ḥꜥḏꜣ: „Du hast unrechterweise einen ḥm.tj-Gegner sjf gemacht“ ins Protodemotische übersetzt mit nk=k ꜥḥꜣ.wtj sḥm(.t) ḥwrꜥ: „Du hast den feminisierten Mann widerrechtlicherweise gefickt“. (Angeredet ist ein „Feind“, d.h. höchstwahrscheinlich Seth.)
    Für das koptische Derivat ⲥⲱⲱϥ des Substantivs sjf.t kennt das Coptic Dictionary Online die Bedeutungen:
    (En) pollution, abomination, (Fr) impureté, saleté, abomination, (De) Beschmutzung, Gräuel, TLA lemma no. C3945 (ⲥⲱⲱϥ), in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA), https://coptic-dictionary.org/entry.py?tla=C3945 (Zugriff am: 21.1.2025).
    Das von dem Verb abgeleitete Substantiv ist ebenso selten. Wb 4, 37.4 kennt nur einen Beleg auf der Stele Cairo CG 42213 des Bakenchons (s. unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAYxhUZ5LVskEyoKLBl5qZSZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.1.2025); im TLA als Verb gedeutet). In diesem Text ist es mit dem schlechten Vogel klassifiziert; und das sjf m mdw: „sjf in der Rede“ wird ṯꜣz stp: „ausgewählter Redeweise“ gegenübergestellt.

    jw=j r [___]=k: Lesung des letzten Zeichens mit Posener und Interpretation als Suffixpronomen mit Fischer-Elfert. Die Interpretation ist aber unsicher; für ein Suffixpronomen steht das Zeichen eigentlich etwas zu hoch in der Zeile.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)