Token ID ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w
Kommentare
-
sjf.t: Sofern danach keine Präposition ausgefallen ist – angesichts des anschließenden Gottesnamens ist etwa r denkbar – muss ein Partizip oder ein Substantiv (dann mit dem Gottesnamen als Genitivus obiectivus) vorliegen.
Das Verb ist sehr selten. Es ist bislang mit dem schlechten Vogel, mit dem Phallus, aus dem Flüssigkeit hervorkommt, oder, wie das Wort auf oDeM 1215, mit dem spuckenden Mund klassifiziert belegt. Den Belegen zufolge ist das grammatische Subjekt das Agens der Handlung und das direkte Objekt deren Patiens.
– Am aussagekräftigsten zur Bedeutung ist eine Stelle aus der Großen Abydosstele Ramses’ IV., Cairo JdE 48831, Zeile 16 (KRI VI, 23.10): nn jri̯.n=j šntj r nṯr nn sjf=j nṯr.t: „Ich führte keine Schmähreden gegen einen Gott, ich machte nicht sjf gegen eine Göttin“. Auf DZA 28.577.520 ist das Verb mit „beflecken“ übersetzt; in Wb 4, 37.3 mit „beleidigen o.ä.“. Kitchen (KRITA VI, 25) übersetzt ebenfalls mit „to insult“.
– In pChester Beatty VIII, vso 7,11-12 steht sjf=k parallel zu dr=k: „dich beseitigen“, bḥn=k: „dich zerschneiden“, rwi̯=k: „dich entfernen“, dr rn=k: „deinen Namen beseitigen“ und sḥtm [ẖꜣ.t=k]: „[deinen Leichnam] zerstören“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FWKi1T6kvur1mxQkGcEyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.1.2025).
– Im spätzeitlichen pLouvre 3129 (DZA 28.929.720 = Urk. VI, 117.5-6) = pBM EA 10252 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences?page=33, Sätze 323-324) schließlich wird der Satz sjf.n=k ḥm.tj m ḥꜥḏꜣ: „Du hast unrechterweise einen ḥm.tj-Gegner sjf gemacht“ ins Protodemotische übersetzt mit nk=k ꜥḥꜣ.wtj sḥm(.t) ḥwrꜥ: „Du hast den feminisierten Mann widerrechtlicherweise gefickt“. (Angeredet ist ein „Feind“, d.h. höchstwahrscheinlich Seth.)
Für das koptische Derivat ⲥⲱⲱϥ des Substantivs sjf.t kennt das Coptic Dictionary Online die Bedeutungen:
(En) pollution, abomination, (Fr) impureté, saleté, abomination, (De) Beschmutzung, Gräuel, TLA lemma no. C3945 (ⲥⲱⲱϥ), in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA), https://coptic-dictionary.org/entry.py?tla=C3945 (Zugriff am: 21.1.2025).
Das von dem Verb abgeleitete Substantiv ist ebenso selten. Wb 4, 37.4 kennt nur einen Beleg auf der Stele Cairo CG 42213 des Bakenchons (s. unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAYxhUZ5LVskEyoKLBl5qZSZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.1.2025); im TLA als Verb gedeutet). In diesem Text ist es mit dem schlechten Vogel klassifiziert; und das sjf m mdw: „sjf in der Rede“ wird ṯꜣz stp: „ausgewählter Redeweise“ gegenübergestellt.
jw=j r [___]=k: Lesung des letzten Zeichens mit Posener und Interpretation als Suffixpronomen mit Fischer-Elfert. Die Interpretation ist aber unsicher; für ein Suffixpronomen steht das Zeichen eigentlich etwas zu hoch in der Zeile.
Persistente ID:
ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV4Oye3z5OEKZha7TQoju56w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.