معرف الرمز المميز ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A





    vor dem 2. Mann

    vor dem 2. Mann
     
     

     
     





    Wand C, 1.4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Wand C, 1.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Kammerherr des Magazins

    (unspecified)
    TITL





    Wand C, 1.6
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    animal_name
    de
    Herr

    (unspecified)
    PROPN


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein Opfer, das der König dem Anubis gibt: Brot und Bier, Rind und Geflügel, Weihrauch, Salböl und jede schöne Sache für den Ka des Magazinverwalters im Arbeitshaus (?) Iketi, der Gerechtfertigte an Stimme, der Herr der Versorgtheit.
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٤)

تعليقات
  • - jr.j-ꜥ.t-n(.j)-⸮šnꜥw?: Die Lesung und Interpretation des Titels sind schwierig. Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 6 beschreibt die Person als „Ikéti, exerçait les fonctions de chambellan de l’ergastulum“, was an eine Transkription wie jr.j-ꜥ.t-n(.j)-ḫnr.t denken lässt. jr.j-ꜥ.t-n(.j) ist gut erkennbar, allerdings ist das nachfolgende Zeichen auf den von Vandier veröffentlichten Photos schwierig zu deuten. Es erinnert entweder an die Hacke (U6/U7) oder die Standarte (R12); aber beide sind nicht für ein Wort belegt, dass auch nur annährend semantisch an Vandiers „ergastulum“ erinnert. Auch bei Ward, Index of Egyptian Administrative and Religious Titles of the Middle Kingdom (Beirut 1982) ist kein Titel verzeichnet, der in diesem Kontext passen könnte. Bei einer Lesung mit Hacke wäre allenfalls an einen (sonst ebenfalls nicht belegten) Titel *jr.j-ꜥ,t-n(.j)-mrw.t „Vorsteher der Hörigen“ zu denken. Wenn man von einer Standarte ausgeht, wäre auch tn als Graphie für „Thinis“ denkbar und stünde hier jr.j-ꜥ(.t-n.j)-Ṯn(j) (mit durch den Zeilenwechsel verursachter Haplographie). Ilin-Tomich schlägt vor, dass die Hacke (U7) ein Fehler für den Pflug (U13) und dass jr.j-ꜥ.t n.j šnꜥw zu lesen ist, was als Titel im Mittleren Reich mehrfach belegt ist (E-Mail an P. Dils vom 01.07.2019).
    Auch die nächsten Zeichen sind etwas schwierig zu erkennen und es stellt sich die Frage, ob sie noch zu dem Titel oder schon dem Namen gehören sollen. Sie wirken wie ein Schilfblatt (M17) und ein Mann mit Hand am Mund (A2). Falls dem so ist, müssten sie zum folgenden Namen gehören, der dann eher als J:jk.tj zu lesen wäre.
    - J:jk.tj: Sonst unbekannter Name mit unsicherer Lesung (vgl. den Kommentar davor). Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 6 (Anm. 27) liest Jk.tj, was ebenfalls ein sonst nicht belegter Name ist. Außerdem ist fraglich, ob das letzte Zeichen ein tj (U33) ist, oder ob ein Frauen(!)determinativ in Betracht kommt (dafür würde zumindest der Querstrich direkt unter dem Zeichen sprechen). Ob eine Kurzform bzw. Variante oder Verschreibung für Jkk.j oder Jktsb (Ranke, PN I, 48.25-26) vorliegen könnte? Vgl. auch J-nby in Ranke, PN I, 5.16.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGKwnKCjAu0bBlmkVC2T5f0A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)