Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE

  (51)

D 10, 284.1 H̱r.j-⸢mꜥbꜣ⸣ jyi̯.tj rḏi̯(.w) Nbḏ ẖr nb =f wḏb.n =f ḏw r jri̯ s(w)

de Der Halter des Dreißigerspeers(?) (= Horus) ist angekommen;
der Übeltäter wurde unter seinem Herrn gelegt, nachdem er (d.h. der Herr) das Böse gegen den, der es getan hat, erwidert hat.

  (52)

de Bist du in Dun-anui (= 18. o.äg. Gau) in dem Gotteszelt?
Dann schau deinen Sohn als Iunmutef an!

  (53)

de Es ist Horus, dessen Schwingen ausgebreitet sind, nachdem er das Land mit den (oder: als die) Sachen seines Vaters in Besitz genommen hat.

  (54)

D 10, 284.4

25 jn jw =k m Nn-nswt-tꜣ.DU m D 10, 284.4 jtr.tj Tꜣ-Šmꜥ.w

de Bist du in Herakleopolis Magna (= 20. o.äg. Gau) im Doppelheiligtum von Oberägypten?

  (55)

wṯs.n tp =k ꜣtf ḫwi̯.tw sꜥḥ =k m Ḥbs-{bkꜣ}〈bꜣg〉

de Nachdem dein Kopf die Atefkrone aufgesetzt hat, wird deine Mumie in (der Nekropole namens) Die-den-Ermatteten-einhüllt geschützt.

  (56)

D 10, 284.5

de Die ḥnbꜣ-Schlange versorgt deinen Körper.

  (57)

26 jn jw =k m Dhn.t n(.t) Šnꜥ-ẖn qd.tj D 10, 284.6 m-ḫnt Nb-jr.w

de Bist du am Felsvorsprung von Akanthonpolis (= 21. o.äg. Gau), indem du geformt bist in (dem Gebäude) Herr-der-Formen?

  (58)

pꜣ jmꜣ-wꜥ.tj ꜥḏ.tj n(n) ḏw snb.tj zp-2 r (n)ḥḥ

de Dann ist Der-vom-einzigartigen-jꜣm-Baum (= Osiris) unversehrt, ohne Übel, und durch und durch wieder gesund bis in Ewigkeit.

  (59)

D 10, 284.7

jn jw =k D 10, 284.7 27 m Tp-jḥ.w m-ẖnw Pr-wr

de Bist du in Aphroditopolis (= 22. o.äg. Gau) im Per-wer-Heiligtum?

  (60)

de Dann schützt die Goldene deinen Körper;



    D 10, 284.1

    D 10, 284.1
     
     

     
     




    H̱r.j-⸢mꜥbꜣ⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Der Halter des Dreißigerspeers(?) (= Horus) ist angekommen;
der Übeltäter wurde unter seinem Herrn gelegt, nachdem er (d.h. der Herr) das Böse gegen den, der es getan hat, erwidert hat.





    24
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    D 10, 284.2

    D 10, 284.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nemti (18. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de erblicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Pfeiler seiner Mutter (Horus)

    (unspecified)
    DIVN

de Bist du in Dun-anui (= 18. o.äg. Gau) in dem Gotteszelt?
Dann schau deinen Sohn als Iunmutef an!


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Flügel, Schwinge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    D 10, 284.3

    D 10, 284.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Aufrichtung

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist Horus, dessen Schwingen ausgebreitet sind, nachdem er das Land mit den (oder: als die) Sachen seines Vaters in Besitz genommen hat.





    25
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Nn-nswt-tꜣ.DU
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    D 10, 284.4

    D 10, 284.4
     
     

     
     

    substantive
    de die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Bist du in Herakleopolis Magna (= 20. o.äg. Gau) im Doppelheiligtum von Oberägypten?


    verb_3-lit
    de hochheben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Mumie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Ḥbs-{bkꜣ}〈bꜣg〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Nachdem dein Kopf die Atefkrone aufgesetzt hat, wird deine Mumie in (der Nekropole namens) Die-den-Ermatteten-einhüllt geschützt.



    D 10, 284.5

    D 10, 284.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de versehen (mit etwas); schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die ḥnbꜣ-Schlange versorgt deinen Körper.





    26
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergvorsprung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Schena-Chen (Ort im 21. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de formen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    D 10, 284.6

    D 10, 284.6
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Nb-jr.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Bist du am Felsvorsprung von Akanthonpolis (= 21. o.äg. Gau), indem du geformt bist in (dem Gebäude) Herr-der-Formen?





    pꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    jmꜣ-wꜥ.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann ist Der-vom-einzigartigen-jꜣm-Baum (= Osiris) unversehrt, ohne Übel, und durch und durch wieder gesund bis in Ewigkeit.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    D 10, 284.7

    D 10, 284.7
     
     

     
     




    27
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haupt der Rinder (Aphroditopolis, modernes Atfih)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Per-wer (Heiligtum in Aphroditopolis/Atfih)

    (unspecified)
    PROPN

de Bist du in Aphroditopolis (= 22. o.äg. Gau) im Per-wer-Heiligtum?


    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann schützt die Goldene deinen Körper;

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Geographischer Osirishymnus Oberägypten (D 10, 282-286)" (Text ID 25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/25ER2FQDTVHB7HOH7KUCP2DUVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)