Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

  (101)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.

  (102)

H 24 = Eb 437

H 24 = Eb 437 dr ḫnsy.t m tp

de Beseitigen des ḫnsy.t-Phänomens im/am Kopf:

  (103)

de Rizinussamen: 1, Talg, Moringa-Baum-Öl: 1.

  (104)

de Werde zu einer Masse verarbeitet.

  (105)

de Werde täglich damit bestrichen.

  (106)

de Heilmittel für das Beseitigen einer Verstopfung:

  (107)

de sw.t-Getreide.

  (108)

de Werde zu Grütze verarbeitet:

  (109)

de werde gewaschen;

  (110)

de werde gekocht;


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.



    H 24 = Eb 437

    H 24 = Eb 437
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de nässender Ausschlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beseitigen des ḫnsy.t-Phänomens im/am Kopf:


    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Rizinus

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Rizinussamen: 1, Talg, Moringa-Baum-Öl: 1.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP




    2,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Werde zu einer Masse verarbeitet.


    verb_3-lit
    de aufstreichen; salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Werde täglich damit bestrichen.



    H 25

    H 25
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Heilmittel für das Beseitigen einer Verstopfung:


    substantive_fem
    de [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg

de sw.t-Getreide.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grütze (grob gemahlenes Getreide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde zu Grütze verarbeitet:


    verb_3-inf
    de waschen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de werde gewaschen;


    verb_3-inf
    de kochen; backen; erhitzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de werde gekocht;

Text path(s):

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentences of text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)