Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA

  (131)

de Werde vom Mann verschluckt.

  (132)

Eb 33

Eb 33 11,7 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (133)

11,8 wꜣḏ.w rʾ-64 11,9 bj.t

de Malachit: 1/64 (Dja), Honig: ∅.

  (134)

de (Werde) ebenso (verfahren).

  (135)

Eb 34

Eb 34 11,10 pẖr.t n.t spḫꜣ ẖ.t

de Heilmittel zum Öffnen des Bauches:

  (136)

11,11 šnj-tꜣ 1 11,12 pr.t-šnj 1 11,13 mrḥ.t ⸮ꜣpd? 1 11,14 bj.t 1 11,15 ḥ(n)q.t nḏm.t

de „Erdhaar“-Früchte: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), Gänsefett: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), süßes Bier: ∅.

  (137)

de Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.

  (138)

swrj 11,17 r hrw 4

de Werde über 4 Tage hinweg getrunken.

  (139)

Eb 35 = Eb 185, vgl. Eb 21

Eb 35 = Eb 185, vgl. Eb 21 11,18 k.t n.t dr mḥr.t nb.t m ẖ.t 11,19 srwḫ zmꜣ

de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen jeder Krankheit im Bauch und Behandeln der Lunge:

  (140)

de Wässriges (?) süßes Bier: ∅, Johannisbrot: 1/32 (Oipe = 2 Dja).


    verb_2-lit
    de verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde vom Mann verschluckt.



    Eb 33

    Eb 33
     
     

     
     




    11,7
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):





    11,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de grünes Pigment

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    11,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de Malachit: 1/64 (Dja), Honig: ∅.


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de (Werde) ebenso (verfahren).



    Eb 34

    Eb 34
     
     

     
     




    11,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de abführen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

de Heilmittel zum Öffnen des Bauches:





    11,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11,13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vogel (allg.); Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    11,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de „Erdhaar“-Früchte: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), Gänsefett: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), süßes Bier: ∅.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    11,16
     
     

     
     

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    11,17
     
     

     
     

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde über 4 Tage hinweg getrunken.



    Eb 35 = Eb 185, vgl. Eb 21

    Eb 35 = Eb 185, vgl. Eb 21
     
     

     
     




    11,18
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Krankheit; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    11,19
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de behandeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen jeder Krankheit im Bauch und Behandeln der Lunge:





    11,20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_5-lit
    de wässrig sein (?)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    11,21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de 1/32 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de Wässriges (?) süßes Bier: ∅, Johannisbrot: 1/32 (Oipe = 2 Dja).

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Sentences of text "2,7-25,11 = Eb 4-103: Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden" (Text ID GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)