Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LXRC4OIL25CEZL6JU3OSR5UOYM

mindestens 1 Kol. fehlt 1,1 [wš]by.t.PL wꜣḏ.t jm n.t mfkꜣ.t

de
[Blaue Perlen aus Lapislazuli sind daran;]
grüne Perlen aus Türkis sind daran;
de
rote Perlen aus Jaspis sind daran.
de
Die Perlen sind aufs Hinterteil ins Wasser gefallen, mehr als Fischschuppen auf dem Fluss, mehr als Vogelfedern vom Himmel.
de
Fließe aus (?), Nš.w-Krankheit, falle zu Boden!
de
Man soll diesen Spruch sprechen über 3 [Schmucksteinen]: einer aus Lapislazuli, ein anderer aus Jaspis, ein weiterer aus Türkis.
es folgt das Rubrum von Spruch B

mnḫ ḥr tp.t 1,4 n.t nḏ dj(.w) r ḫḫ n(.j) ẖrd es folgt das Rubrum von Spruch B

de
Werde auf einen feinen Faden vom nḏ-Gewebe aufgezogen (und) an den Hals des Kindes gegeben.




    mindestens 1 Kol. fehlt
     
     

     
     




    1,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    kleine Perlen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    grün

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Blaue Perlen aus Lapislazuli sind daran;]
grüne Perlen aus Türkis sind daran;

    substantive_fem
    de
    kleine Perlen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    rot

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Jaspis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
rote Perlen aus Jaspis sind daran.

    substantive_fem
    de
    kleine Perlen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasser; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fischschuppen

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Perlen sind aufs Hinterteil ins Wasser gefallen, mehr als Fischschuppen auf dem Fluss, mehr als Vogelfedern vom Himmel.

    verb_2-gem
    de
    sabbern, ausfließen (?)

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheitserscheinung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    1,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden; (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Fließe aus (?), Nš.w-Krankheit, falle zu Boden!

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Jaspis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man soll diesen Spruch sprechen über 3 [Schmucksteinen]: einer aus Lapislazuli, ein anderer aus Jaspis, ein weiterer aus Türkis.

    verb_3-lit
    de
    (Perlen) auffädeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    es folgt das Rubrum von Spruch B

    es folgt das Rubrum von Spruch B
     
     

     
     
de
Werde auf einen feinen Faden vom nḏ-Gewebe aufgezogen (und) an den Hals des Kindes gegeben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch A gegen die nš.w-Krankheit" (Text-ID LXRC4OIL25CEZL6JU3OSR5UOYM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LXRC4OIL25CEZL6JU3OSR5UOYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)