Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte RI6OUSGOONCE7H635PHHBXWBFM

de
Spruch zum Öffnen des Weges vor den Beinen/Füßen ((eines Mannes)),
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
„Wie schön und wie hell ist der/das Schöne (?)! (oder: Wie schön ist das schöne (Tages)-Licht(?)!)
de
Wie schön ist der Himmel, wie schön ist die Erde (oder: das Land), [...?...]
de
Sei mir gnädig, (oh) Re, wenn du aufgehst,
wie [du?] gnädig [bist für ...?...]!
de
Öffne (?) (([dein?])) Gesicht (([auf?)]] meine Worte,
wie sich öffnet das Gesicht [... ...]!

Lücke? 5 ḥr =j ḥr Spd.w Ḥr.w nb jꜣb.tt Lücke?

de
Mein Gesicht ist (gerichtet) auf (oder: Meine Aufmerksamkeit gilt) Sopdu, Horus, dem Herrn des Ostens [...“





    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    {•}
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    ((•))
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Lücke?
     
     

     
     
de
Spruch zum Öffnen des Weges vor den Beinen/Füßen ((eines Mannes)),
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]





    2
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    adjective
    de
    hell

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
„Wie schön und wie hell ist der/das Schöne (?)! (oder: Wie schön ist das schöne (Tages)-Licht(?)!)


    adjective
    de
    schön

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke?
     
     

     
     
de
Wie schön ist der Himmel, wie schön ist die Erde (oder: das Land), [...?...]





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein, gnädig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein, gnädig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    _[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
Sei mir gnädig, (oh) Re, wenn du aufgehst,
wie [du?] gnädig [bist für ...?...]!





    4
     
     

     
     


    verb
    de
    den Blick öffnen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg





    _[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
Öffne (?) (([dein?])) Gesicht (([auf?)]] meine Worte,
wie sich öffnet das Gesicht [... ...]!





    Lücke?
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke?
     
     

     
     
de
Mein Gesicht ist (gerichtet) auf (oder: Meine Aufmerksamkeit gilt) Sopdu, Horus, dem Herrn des Ostens [...“
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 22.11.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, phrases du texte "Spruch zum Öffnen des Weges" (Identifiant de texte RI6OUSGOONCE7H635PHHBXWBFM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RI6OUSGOONCE7H635PHHBXWBFM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)