Sentence ID ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE



    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bit (Rote Krone von U.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Steige doch hoch, Re, mit dieser deinen Weißen Krone, steige doch hoch, Re, mit deiner Roten Krone, damit du durch sie mächtiger werdest als die (anderen) Götter!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ZDAF7PYN2VGCZDG4WJ54KQ2QAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)