Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 185810
Suchergebnis: 3881–3890 von 6030 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

jḫ vs.2 Lücke j:ḏd n =ṯ vs.3 Lücke jw =j ḥr tm wḫꜣ{ḫ} =f vs.4 Lücke



    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL



    vs.2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    vs.3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Inf.stpr.3sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vs.4
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
Ach ... was gesagt wird zu dir /was du gesagt hast (?) ... und ich begehre es nicht ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    preposition
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorarbeiter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Hay

    (unspecified)
    PERSN



    Z13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Der Vorarbeiter Hai sagte zu mir:
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Er sagte zu mir:
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)




    Z12
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    Hy

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Auslassung]

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Hui 〈sagte〉:
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)






    1
     
     

     
     



    § 1

    § 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener; Untergebener

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Länge; Spanne

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein Diener ist es, der zu [seinem] Herrn spricht, [dem er wünscht, dass er lebe, heil und gesund sei] für die Dauer (wörtl.: in der Länge) der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener [d]a) wünscht:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)






    10
     
     

     
     



    § 8

    § 8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, nb=j): "Ge]h, Au, und siehe du deine Frau (wieder).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)




    § 13

    § 13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    title
    de
    Vorsteher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beherrschen; unterdrücken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Wiedergegeben werden soll (nur) das, was (mein) Vorgesetzter sagte, damit (?) die Angelegenheiten geregelt (wörtl.: bezwungen) werden (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

2 m(j) n =j Wꜣs.t ḫr ḏd sw m rs Zeilenende zerstört






    2
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Waset (Theben)

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Komm zu mir, Theben, und (man) sagt (?): "Es ist ein Wächter [---]"!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)



    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu)

    (unspecified)
    DIVN



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Bezeichnung für Medinet Habu]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    jung sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    6
     
     

     
     


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Folgendes: Ich bete täglich zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (=Amun von Medinet Habu), zu jedem Gott und zu jeder Göttin, die ruhen in Medinet-Habu: Gegeben sei, daß Du lebst, gegeben sei, daß du gesund bist und daß du jugendlich frisch bist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)






    rto. 1.1
     
     

     
     





    ca. 12Q
     
     

     
     


    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu)

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    rto. 1.2
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Hut-User-maat-Re-mer-Amun-chenemet-neheh

    (unspecified)
    PROPN





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN





    rto. 1.3
     
     

     
     


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL
de
[...] (der Priester) rein-an-Händen des Amun-vereint-mit-der-Ewigkeit Piai vom Hause "[Usermaatre-meri-Amun-vereint-mit-der-Ewigkeit"]
[..] [auf der Westseite] von Theben, spricht zu seinem Assistenten, dem Schreiber {{PN}} [... ... ...] [wie folgt]:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)