Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 185810
Search results:
2661–2670
of
6030
sentences with occurrences (incl. reading variants).
11,5
11,5
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
verschlucken (o. Ä.)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Die Stimme dessen, der redet, kann sich nicht (wieder) verschlucken (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
de
... fließen (??) ... wer Lügen spricht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
x+1.1
KÄT 83.2
KÄT 83.2
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[Du hast mich als Schreiber herabgewürdigt;
(und) du hast gesagt:] "Er [kennt/kann nicht(s)"].
(und) du hast gesagt:] "Er [kennt/kann nicht(s)"].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
KÄT 86.3
KÄT 86.3
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_nonenclitic
de
oh dass doch!
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
•
de
Sie müssen nicht sagen: "Gäbe es doch" wegen irgendetwas.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
KÄT 89.2
KÄT 89.2
verb_3-lit
de
verbergen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
KÄT 89.3
KÄT 89.3
[tm]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=[k]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[ṯꜣ~n.PL~rʾ~ḥw]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[•]
de
Verbirg dich (?), damit ich dir [seinen Charakter] nenne [und du (ihn) nicht (mehr) verspottest!]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
x+1.11
KÄT 94.1
KÄT 94.1
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
⸮•?
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
•
KÄT 94.2
KÄT 94.2
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fliegen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf_Aux.jw
V\inf
[•]
de
Wenn du ihn am Abend in der Dunkelheit siehst,
dann wirst du (unweigerlich) sagen: "Es ist ein Vogel, der [vorbeifliegt]".
dann wirst du (unweigerlich) sagen: "Es ist ein Vogel, der [vorbeifliegt]".
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
KÄT 157.6
KÄT 157.6
[nfr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[tw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[tw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
y+7.1
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
•
KÄT 157.7
KÄT 157.7
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
[ḫnš]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[kꜣ.wj.PL]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
•
de
[Du bist (nach wie vor) gut und schön für den, der] darauf [achtet (wörtl.: es sieht)], so daß du nicht [zu dem Volk und] den Leuten sagen kannst: ["Du hast meinen Namen anrüchig gemacht".]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
KÄT 158.1
KÄT 158.1
interjection
de
siehe!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Art
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Maher-Soldat
(unspecified)
N.m:sg
de
Siehe, [ich] habe dir [das Wesen] des Maher-Elitesoldaten genannt;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
de
Ich (?) sagte zu ihm (?) [... ... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/06/2024,
latest changes: 06/24/2025)
de
Du sollst nicht Bericht erstatten [... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.