Identifiant de phrase IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
300 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f S 9,10 jwi̯ ={f} wpw.t〈j〉 {n} ={f} 〈ẖr〉 šꜥ.t m ḏr.t =f 〈ḥr〉 rn.PL {n} wr 〈n〉 ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 301 ḥr s[wḏꜣ] jb n ḥm ={f} {ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)} 〈n〉 stp{n}-sꜣ 〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 ⸮m? ⸮ky? ⸮ḥr? ca. 0,5Q S 10,1 Ḥr.w Kꜣ-nḫt-mri̯.y-Mꜣꜥ.t 302 jty ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mki̯ mšꜥ =f tnr ḥr {m} ḫpš =f 303 sbtj.t {r}〈n〉 mny.t =f S 10,2 hrw.PL n ꜥḥꜣ 304 nswt-bj.tj ꜥꜣ-pḥ.tj wr-šf.yt Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 305 sꜣ-Rꜥw mꜣj ꜥꜣ nḫt.w nb.t-ḫ[p]š {n} S 10,3 Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Commentaires
-
Wieder ein überflüssiges Zeichen am Zeilenende, vgl. Spalinger, Transformation, 72 (P304-05).
-
Die hieroglyphischen Versionen haben einen direkten Genetiv hrw ꜥḥꜣ.
-
Es könnte sich auch um ein n handeln. Wahrscheinlich wieder ein überflüssiges Zeichen wie die häufigen r am Zeilenumbruch, diesmal aber vor Ende der Zeile, vgl. Spalinger, Transformation, 72.
-
Hier hat der Schreiber des Manuskripts wahrscheinlich automatisch ḥm=f ꜥnḫ-w(ḏꜣ)-s(nb) geschrieben, obwohl hier eine andere Bezeichnung des Königs gewählt war. Deshalb emendiere ich das Suffix der 1.Ps.Sg. und setze ꜥnḫ-w(ḏꜣ)-s(nb) wie in den hieroglyphischen Versionen hinter stp-sꜣ.
-
Die letzten Zeichen am Ende der Kolume 9 sind teilweise unklar und ergeben keinen Sinn, vgl. Spalinger, Transformation, 71.
Identifiant permanent:
IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdhhuBWokWksJAqlVjYAn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.