معرف الجملة IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
K2
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön(verdoppelt zur Verstärkung)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
erfreuen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
K3
preposition
durch
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
Meine Majestät hat diesen wunderschönen Brief zur Kenntnis genommen, den du in den Palast hast bringen lassen an diesem schönen Tag, an dem das Herz des Isesi wirklich erfreut wurde durch das, was er wirklich liebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.