Satz ID IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
K2
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön(verdoppelt zur Verstärkung)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
erfreuen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
K3
preposition
durch
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
Meine Majestät hat diesen wunderschönen Brief zur Kenntnis genommen, den du in den Palast hast bringen lassen an diesem schönen Tag, an dem das Herz des Isesi wirklich erfreut wurde durch das, was er wirklich liebt.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQmyHto7UNzp41l9zgXbqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.