Identifiant de phrase ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM


§2,2

§2,2 [dwꜣ] [nsw] [mr.y] [=k] [sw] [m] [mr.w]




    §2,2

    §2,2
     
     

     
     





    [dwꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nsw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mr.y]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ehre den König, indem du ihn für dich (?) (als) Anhänger liebst.]
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 03.06.2025, dernières modifications: 13.08.2025)

Identifiant permanent: ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBVYk5vZ8n9kDrjmNZipUIbDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)