Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 871115 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 6081–6090 von 6740 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz13Z17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP



    Sz13Z18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    GN/Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie leben von Res Opferspeisen (und) Chontamentis Opfergaben.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
der (du) auf dem Thron deines Vaters, Re, aufgehst,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)




    Sz13Z1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t
    V\inf



    Sz13Z2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was Atum für Re getan hat, ist, den Gott zu verklären und den Rebellen niederzuwerfen.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    beugen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Für Re beugt er seine Arme.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    beugen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Für Re beugt 〈er〉 seine Arme.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

ẖr.t 〈=ṯn〉 Sz22BeischriftZ50 n =tn m dwꜣ.t zꜣ.(w)t(j) ḥꜣd.w Sz22BeischriftZ51 bḫḫ m wḏ n Sz22BeischriftZ52 Rꜥw



    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Sz22BeischriftZ50
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Falle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz22BeischriftZ51
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    Sz22BeischriftZ52
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Euer〉 Bedarf gehöre euch in der Unterwelt, (ihr) Wächter der Fallen und des Feuers, auf Befehl des Re.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Pf4obUr stt =s n Rꜥw




    Pf4obUr
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Für Re brennt er (= Uräus).
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Std5Pf5obUr stt =s n Rꜥw




    Std5Pf5obUr
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Für Re brennt er (= Uräus).
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    beugen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Für Re beugt er seine Arme.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

sn hwt Sz14Z45 =sn n Rꜥw jꜣkb Sz14Z46 =sn n nṯr ꜥꜣ m-ḫt ꜥpp Sz14Z47 =f ḥr =sn



    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_3-lit
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz14Z45
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz14Z46
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr



    Sz14Z47
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie klagen um Re, sie trauern um den Großen Gott, nachdem er an ihnen vorbeigegangen ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)