Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d1986 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 4751–4760 sur 5528 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    x+2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke
     
     

     
     
de
[... ... ...] der, der gebissen wurde, auf das Wort des Horus, [des Beschwörers (?)], hin.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

x+1 Lücke ꜥḏ n pꜣ n.tj pzḥ Lücke






    x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
[...] Fett (?) für den, der gebissen wurde [...]
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

jnk Lücke vs. x+4 m wpw.t〈j〉 n(.j) pꜣ Lücke vs. x+5 ⸢nꜣ⸣ rdj.w m jt[_] Lücke [mn] [msi̯.n] vs. x+6 ⸮mn.t?



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    Lücke
     
     

     
     





    vs. x+4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    vs. x+5
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    jt[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    vs. x+6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin [... ... ...] als Bote (?) des ... [... ...], die gegeben wurden an [... ... ... NN. geboren] vom (Frau) NN (?).
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Vso. 4/OAD, rt. 4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Pa-dji-ta-weret-Ascheru

    (unspecified)
    PERSN





    Vso. 5/OAD, rt. 5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Djed-Month-iuf-anch-i

    (unspecified)
    PERSN





    Vso. 6/OAD, rt. 6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Nes-per-nebu

    (unspecified)
    PERSN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Vso. 7/OAD, rt. 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Djed-Chons

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Djedi

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg





    Vso. 8/OAD, rt. 8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde (Vso. 4) Paditaweretischeru, beschützen (Vso. 5), der, der Djedmonthiuefanch genannt wird, (Vso. 6) dessen Mutter Nesupernebu (Vso. 7) ist (und) der der Sohn von Djedchons, Sohn (von) Djedi/Hori (Vso. 8) (ist), meinen Diener.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 17.02.2022, dernières modifications: 10.09.2024)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Vso. 4/OAD, rt. 4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Pa-dji-ta-weret-Ascheru

    (unspecified)
    PERSN





    Vso. 5/OAD, rt. 5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Djed-Month-iuf-anch-i

    (unspecified)
    PERSN





    Vso. 6/OAD, rt. 6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Nes-per-nebu

    (unspecified)
    PERSN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Vso. 7/OAD, rt. 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Djed-Chons

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Hor

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg





    Vso. 8/OAD, rt. 8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde (Vso. 4) Paditaweretischeru, beschützen (Vso. 5), der, der Djedmonthiuefanch genannt wird, (Vso. 6) dessen Mutter Nesupernebu (Vso. 7) ist (und) der der Sohn von Djedchons, Sohn (von) Djedi/Hori (Vso. 8) (ist), meinen Diener.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 17.02.2022, dernières modifications: 10.09.2024)



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    6.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    beißen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Isis): „Der du gehen kannst, um Horus zu sehen, meinen Einzigen, wie er gebissen ist, während er fern vom Fruchtland ist!“
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    2.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wende dein Antlitz dem zu, der seine Arme heute zu dir erheben wird!
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    5.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Zauberin

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Was mir das Leidenswasser sagte,
das verborgen war, das im Leib der Isis, der Magierin war:
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    öffnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Uferdamm

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    5.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
und sie riß die Uferdämme auf,
um das Wasser nicht auf die Berge steigen zu lassen,
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg





    2.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Komm zu mir! Komm, daß du mich heute rettest!
Auteur(s): Joachim Friedrich Quack; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2022, dernières modifications: 16.09.2025)