Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d481 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 931–940 von 1177 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    3.1
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_4-inf
    de
    wohnen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Lampe

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

     
    V\ptcp





    3.2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    zerteilen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Komm zu mir, der du im Land der Götter wohnst, so dass du im Land der Lebenden göttlich bist,
nachdem die Flamme herauskam 〈aus〉 dem ⸢...⸣, nachdem das Feuer herauskam, um sie zu lädieren.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    9.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    beschriften

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Feuerbohrer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    beschriften

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg





    9.2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    {=w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    beschriften

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
{Gib dir} 〈Komm zu mir〉, Amun, wobei (mein) Name der Name des Amun ist, wobei die Namen eingetragen sind im …, wobei mein Feuerbohrer in meiner Hand mit dem Namen des Amun beschriftet ist, wobei die Sandalen, die an meinen Füßen sind, mit dem Namen des Amun beschriftet sind,
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)






    Rto. 32,3
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    begatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Rto. 32,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Come, (so that) we see you as a copulating bull, he is loved because of his strength.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)






    Vso. 30,9a
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Musikantin; musizierende Tänzerin

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
Pray come, behold your songstresses!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

Rto. 35,19a j mj {tf}〈dy〉 n mri̯ =n tw (vacat: short space)






    Rto. 35,19a
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.stpr.1pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
O come here, because we love you!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

gloss end of gloss

gloss Rto. 35,19b mj dy n tꜣy =n mrwj(.t) end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 35,19b
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Come here out of love for us!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)

Rto. 35,18a mj {tf}〈dy〉 n mri̯ 〈=n〉 (vacat: short space)






    Rto. 35,18a
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.stpr.1pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
Come here out of love for 〈us〉!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 19.08.2025)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg





    4
     
     

     
     





    {zbi̯.tj}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O alle wab-Priester, alle Schreiber, alle Gelehrten, ihr Stundenpriesterschaft des Tempels, die an dieser Statue vorbeigehen, kommt mit Blumen auf euren Armen zu mir!
Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 02.01.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)

auf Sockel stehende mumienförmige menschliche Figur mit Atefkrone, Zepter vor Körper in beiden Händen, nach rechts gewandt Hieroglyphen künstlich angeordnet

j wꜥb.PL nb zẖꜣ.w nb rḫ-jḫ.t nb mj ꜥ.DU =tn ẖr ꜥnḫ n znn pn auf Sockel stehende mumienförmige menschliche Figur mit Atefkrone, Zepter vor Körper in beiden Händen, nach rechts gewandt 5 m-ḫt wḏb-jḫ.t



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    auf Sockel stehende mumienförmige menschliche Figur mit Atefkrone, Zepter vor Körper in beiden Händen, nach rechts gewandt

    auf Sockel stehende mumienförmige menschliche Figur mit Atefkrone, Zepter vor Körper in beiden Händen, nach rechts gewandt
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umlaufopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
„O alle wab-Priester, alle Schreiber und alle Gelehrten, kommt mit Blumen auf euren Armen zu dieser Statue nach dem Umlaufopfer!
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 02.01.2023, letzte Änderung: 30.04.2025)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT
de
„Komme zu mir, komme zu mir!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 29.09.2025)