معرف الرمز المميز IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I did what the great ones love and what the small ones praise, in order that I might endure and live on earth and 〈in〉 the necropolis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • - mrr.t: das anschließende ḥzz.t läßt eine Geminierung für mri̯ erwarten: das vorangehende r, das grammatisch unerwartet ist, ist zweifellos die Geminierung, die aus eugraphischen Gründen zu den Hieroglyphen der Gruppe jri̯.n=(j) gezogen wurde.
    - wꜣḥ: The exact wording of this phrase here is a conscious word-play on the name of Djari's king, Wahankh, and the whole could in theory also read n-mr(w).t Wꜣḥ-ꜥnḫ tp tꜣ 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "for the love of Wahankh on earth and 〈in〉 the necropolis" (cf. Morenz. in: WdO 29, 1998, 6). Das Verb wꜣḥ ist geschrieben mit wꜣḥ-Zeichen und phonetischen Komplementen und (in dieser Reihenfolge). Eventuell kann man bei auch an einen Fehler für m denken: wꜣḥ m ꜥnḫ tp tꜣ (m) ẖr,t-nṯr: "am Leben bleiben auf Erden und in der Nekropole". Schenkel, MHT, 101, Anm. (b) verändert die Reihenfolge der Satzglieder: n-mrw.t wꜣḥ(=j) tp tꜣ ꜥnḫ(=j) 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "damit ich auf Erden daure und 〈auf〉 dem Friedhof lebe".

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Pr1cWao0Tutkl8RmpdGac، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)