Identifiant d’unité IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ




    verb_4-inf
    de
    jung sein, jung werden; verjüngen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    169
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohnort; Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bestatten, begraben

    SC.t.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst (wieder) jung werden in der Residenz 〈bis?〉 du (dort) bestattet sein wirst.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • - qrs.t=k: lies entweder qrs.t(w)=k: "und du wirst (dort) bestattet werden" oder emendiere zu 〈r〉 qrs.t=f (mit passivem sḏm.t=f): "〈bis〉 du (dort) bestattet sein wirst".
    - Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 83 transliteriert das Determinativ von qrs zuerst mit dem ḥw.t-Zeichen (O6). Erman, in: ZÄS 43, 1906, 21 hat stattdessen den Schrein von Unterägypten (O20), ebenso Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 207. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 47 verwendet den Sarg (Q6); ebenso De Buck, Readingbook, 105 und Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 412. Die Form des zu erwartenden Sarges (Q6) ist eine andere (viel schmaler) als bei Möller I, Nr. 372.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)