جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص J2YSQ4ODUNCXZH3SWJ5NWCCHEU

oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld Giebelfeld mit zwei Udjataugen und Schenring

oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld Giebelfeld mit zwei Udjataugen und Schenring

de
Ein Opfer, das der König gibt dem Horus, Sohn der Isis (und) des Osiris-Wenennefer, er möge ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Stieren und Geflügel, dem süßem Hauch des Lebens, dem, was der Himmel (hervor)bringt und dem, was die Erde erschafft, von dem ein Gott lebt, Verklärung im Himmel (und) Stärke [auf] Erden (sowie) Rechtfertigung im Kollegium (des Totengerichts) für den Ka des [starken(?)] Königsohnes Bebi, des Gerechtfertigten.
de
(Diese Stele) hat für ihn hergestellt sein geliebter Gefolgsmann, der Hausverwalter Ptah-aa, als etwas, was ein Diener tut, den sein Herr sehr liebt und der gepriesen wird von dem, den sein Ka sehr liebt, der seinem Herrn in der Nekropole folgt und der das, was gesagt wird, auf Erden ausführt.
Bildfeld (B) drei Männer (links) stehen vor einem Falken mit Doppelkrone auf einer Palastfassade (rechts) Beischrift beim ersten Mann (von rechts) mit einer Opferplatte

Bildfeld (B) drei Männer (links) stehen vor einem Falken mit Doppelkrone auf einer Palastfassade (rechts) Beischrift beim ersten Mann (von rechts) mit einer Opferplatte B.1 zꜣ-nswt Bbj

de
Der Königssohn Bebi.
Beischrift beim zweiten Mann mit Geflügel

Beischrift beim zweiten Mann mit Geflügel B.2 ḥr.j-pr Ḥrw.j

de
Der Hausverwalter Hori.
Beischrift beim dritten Mann mit Geflügel

Beischrift beim dritten Mann mit Geflügel B.3 šms.w Ptḥ-ꜥꜣ

de
Der Gefolgsmann Ptahaa.


    oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld
     
     

     
     


    Giebelfeld mit zwei Udjataugen und Schenring
     
     

     
     


    Textfeld

    Textfeld
     
     

     
     


    7 Textzeilen, von rechts nach links

    7 Textzeilen, von rechts nach links
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    A.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-lit
    de
    verklärt sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    A.5
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Opfer, das der König gibt dem Horus, Sohn der Isis (und) des Osiris-Wenennefer, er möge ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Stieren und Geflügel, dem süßem Hauch des Lebens, dem, was der Himmel (hervor)bringt und dem, was die Erde erschafft, von dem ein Gott lebt, Verklärung im Himmel (und) Stärke [auf] Erden (sowie) Rechtfertigung im Kollegium (des Totengerichts) für den Ka des [starken(?)] Königsohnes Bebi, des Gerechtfertigten.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hausverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    A.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    A.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Diese Stele) hat für ihn hergestellt sein geliebter Gefolgsmann, der Hausverwalter Ptah-aa, als etwas, was ein Diener tut, den sein Herr sehr liebt und der gepriesen wird von dem, den sein Ka sehr liebt, der seinem Herrn in der Nekropole folgt und der das, was gesagt wird, auf Erden ausführt.


    Bildfeld (B)

    Bildfeld (B)
     
     

     
     


    drei Männer (links) stehen vor einem Falken mit Doppelkrone auf einer Palastfassade (rechts)

    drei Männer (links) stehen vor einem Falken mit Doppelkrone auf einer Palastfassade (rechts)
     
     

     
     


    Beischrift beim ersten Mann (von rechts) mit einer Opferplatte

    Beischrift beim ersten Mann (von rechts) mit einer Opferplatte
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Königssohn Bebi.


    Beischrift beim zweiten Mann mit Geflügel

    Beischrift beim zweiten Mann mit Geflügel
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hausverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hausverwalter Hori.


    Beischrift beim dritten Mann mit Geflügel

    Beischrift beim dritten Mann mit Geflügel
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Gefolgsmann Ptahaa.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Bebi (Kairo CG 20578 = JE 20265)" (معرف النص J2YSQ4ODUNCXZH3SWJ5NWCCHEU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/J2YSQ4ODUNCXZH3SWJ5NWCCHEU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)