Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4


    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Gott mit blindem Kopf wurde beschworen.


    verb_3-inf
    de beschwören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

de Dies ist ein Beschwören für dich selbst, (oh) Selkis (?).


    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de knoten

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant




    13
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wirbelsäule

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dies ist dieser Knoten/Spruch von Abydos (oder: Elephantine), der im Mund des Osiris ist, den [Horus auf dem Rückgrat] geknotet hat.



    PT Spruch 231
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

de 〈Worte zu sprechen:〉


    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de fesseln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de fesseln

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Dein Knochen / deine Harpunspitze (?)] ist gefesselt (?), du wurdest gefesselt (?).


    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de beseitigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Die Herzen sind eingegrenzt/vertrieben (?).


    verb_3-lit
    de abhalten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    artifact_name
    de Bogenvolk

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_2-lit
    de fällen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die beiden Pfeiler (?, oder die Bogenvölker?), die im Ofen (?) sind, wurden in die Stätte deines Fällens zurückgedrängt.


    substantive_fem
    de Schlafzimmer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Das ist das Schlafzimmer des Horus.



    PT Spruch 232

    PT Spruch 232
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    Inf
    V\inf

de Worte zu sprechen:


    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fern sein

    Imp.sg
    V\imp.sg




    14
     
     

     
     




    4 bis 5Q
     
     

     
     

de Gift, sei fern (?) [... ...]

  (41)

de Der Gott mit blindem Kopf wurde beschworen.

  (42)

de Dies ist ein Beschwören für dich selbst, (oh) Selkis (?).

  (43)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Dies ist dieser Knoten/Spruch von Abydos (oder: Elephantine), der im Mund des Osiris ist, den [Horus auf dem Rückgrat] geknotet hat.

  (44)

PT Spruch 231

de 〈Worte zu sprechen:〉

  (45)

de [Dein Knochen / deine Harpunspitze (?)] ist gefesselt (?), du wurdest gefesselt (?).

  (46)

de Die Herzen sind eingegrenzt/vertrieben (?).

  (47)

de Die beiden Pfeiler (?, oder die Bogenvölker?), die im Ofen (?) sind, wurden in die Stätte deines Fällens zurückgedrängt.

  (48)

de Das ist das Schlafzimmer des Horus.

  (49)

PT Spruch 232

PT Spruch 232 ḏ(d)-mdw

de Worte zu sprechen:

  (50)

mtw.t wꜣi̯ 14 4 bis 5Q

de Gift, sei fern (?) [... ...]

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Schlangensprüche PT 226-234, 236-243" (Text ID QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)