ꜥḏrn(Lemma ID 42260)
Hieroglyphic spelling: 𓂝𓍑𓄿𓅱𓃭𓈖𓈒𓏥
Persistent ID:
42260
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/42260
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (masc.)
Translation
[unbekannte Substanz (in Augenmittel, aus Byblos)]
[an ingredient (med.) (Sem. loan word)]
[substance indéfinie (produit pour les yeux provenant de Byblos)]
[مادة غير معروفة (تستخدم في علاج العين) ترد من جبيل]
Attestation in the TLA text corpus
1
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515
BCE
to
1494
BCE
Bibliography
-
Wb 1, 242.9
-
DrogWb 122
- Hoch, Sem. Words, no. 110
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"ꜥḏrn" (Lemma ID 42260) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/42260>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/42260, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
ꜥḏrn: Eine nur in Eb 422 belegte Drogenbezeichnung. Aufgrund des Kontextes in einem Rezept aus Byblos wie auch wegen der Schreibung wird angenommen, dass es sich um ein Fremdwort handelt. Es ist unsicher, ob die Schreibung als syllabisch aufgefasst werden sollte; v.a. die Kombination aus Löwe und n ist ungewöhnlich. Bardinet, Papyrus médicaux, 313 gibt die Schreibung schlicht durch „âdjal“ wieder (gefolgt von Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 131), hat also mindestens das n am Wortende als fehlerhaft verstanden oder die Kombination von Löwe und n als Wiedergabe eines /l/ gedeutet. Im Index, S. 567, definiert Bardinet das Wort noch als „nom sémitique“, gibt aber weiter keinen Übersetzungsvorschlag. Westendorf, Handbuch Medizin, 497 erwägt, unter Verweis auf eine Auskunft von Borger, eine Ableitung von akkadisch ar(a)zallu: „Pflanze, Stein“. Hoch, Sem. Words, 90, Nr. 110 (Lesungsvorschlag: ꜥaṣūrun) vermutet einen Zusammenhang mit der semitischen Wurzel ꜥṣr: „(Trauben/Oliven) auspressen“, wobei das ägyptische Wort dann einer Passivkonstruktion entspräche: „that which is squeezed out“.
Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period (Princeton, NJ 1994).
– B. Lalanne, G. Métra, Le texte médical du Papyrus Ebers. Transcription hiéroglyphique, translittération, traduction, glossaire et index, Langues et cultures anciennes 28 (Bruxelles 2017).
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Handbuch der Orientalistik I.36 (Leiden 1999).
L. Popko, 28.08. 2023.
Commentary author: Strukturen und Transformationen; Data file created: 08/28/2023, latest revision: 08/28/2023