ḥnbꜣbꜣ(Lemma ID 882920)

Verified

Persistent ID: 882920
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: verb (6-rad.)


Translation

de sich schlängeln


Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 1980 BCE to 1760 BCE


Bibliography

  • Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 35, Anm. e


Comments

ḥnbꜣbꜣ: Mit laufenden Beinchen klassifiziert; ein Hapax legomenon in pTurin Provv. 861 / CGT 54003, Vso. 13, Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel. Aufgrund des Parallelismus zum vorigen Satz kann man annehmen, dass es etwas Ähnliches wie hꜣi̯: „hinabsteigen, fallen“ bedeutet oder etwas dazu Gegenteiliges. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 34 und 35, Anm. e stellt mögliche Kognaten vor, von denen ḥbrbr: „auf dem Boden rutschen“ (Wb 3, 64.1) = ϩⲃⲟⲣⲃⲣ: „niederwerfen, herabwerfen; herabsteigen“ (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 355) dem Kontext nach am besten passt. Außerdem führt er eine Schlangenbezeichnung ḥnbꜣꜣ aus den Sargtexten an (s. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 338), die er mit „strisciante“ übersetzt. Ward, Roots, 29, § 46 folgt ihm darin, empfindet aber aufgrund der Schlangenbezeichnung eine Übersetzung „to wriggle“ noch passender. Eine solche Bedeutung würde auch gut zu der von Gräßler, Konzepte des Auges, 90 vermuteten Assoziation der tḫn-Verletzung mit einer Schlange passen.
Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61 mit Anm. 17 verknüpft das Verb dagegen mit dem Wort ḥnbꜣbꜣ des pEbers in der Bedeutung „kugelig“ von MedWb 2, 607 (auch Ward, a.a.O., 29-31 bringt beide Wörter zusammen, will aber das Lemma des pEbers eher mit „throb“ übersetzen). Er übersieht Jedoch das m am Ende von Kolumne 12 und übersetzt die beiden m vor ḥnbꜣbꜣ und vor ḫbꜣ als Präpositionen: „Application sur la partie noire (de l’œil) en massant sur le blanc (de l’œil) et en détruisant les furoncles établis.“ Die Verbindung m ḥnbꜣbꜣ entspricht hier dem „en massant“, „Littéralement ‚en frottant de manière sphériques (?)‘“. Diese Übersetzung ist aus mehreren Gründen nicht möglich: (1) In seiner Übersetzung fehlt eben das m vom Ende von Kolumne 12. (2) Das Verb hꜣi̯ hat nicht die medizinische Bedeutung *„appliquer“, diese wird gewöhnlich von rḏi̯ übernommen. (3) ḥnbꜣbꜣ ist kein Aktionsverb; die laufenden Beinchen klassifizieren keine Aktionsverben, sondern Verben der Bewegung.

L. Popko, 24. Juni 2022.

Commentary author: Strukturen und Transformationen; Data file created: 06/24/2022, latest revision: 06/24/2022


Editor(s): Simon D. Schweitzer
Data file created: 08/10/2021, latest revision: 08/10/2021
Editorial state: Verified

Please cite as:

(Full citation)
"ḥnbꜣbꜣ" (Lemma ID 882920) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920>, edited by Simon D. Schweitzer, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)