Sentence ID IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU







    18,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Portion, Opferration

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Die die Bas schützen

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Richter

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Wahrheit von Lüge trennen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Man opfert Ihnen eine (Opfer)ration auf Erden, (den) Schützern der Bas, (den) Richtern, die Wahrheit von Lüge trennen!
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

Comments
  • Die "Schützer der Bas, die Richter, die Wahrheit von Lüge trennen" ist hier die Bezeichnung aller genannten Götter der Höhlen in Kol. 17-19 und steht, zusammen mit der Opferformel, daher in der Mitte der Komposition des Papyrusblattes. Auch in anderen Textzeugen mit den Höhlen ("Tb 168 A/B") wurden die Epitheta als Götter aufgefasst. Ursprünglich aber handelte es sich wohl nur um den Namen der 8. Höhle (fem. sing.) vgl. A. Piankoff, The wandering of the soul II, 48 und z.B. pl. 18.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SOBn3GFkFrrcz7jXsxWaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)